以下信息来自双博士提供的《2006年研究生入学考试英语标准阅读理解220篇》,未经允许,不得转载。
(一)命题特点
1.近几年英译汉试题的文章均为议论文,其结构严谨,逻辑性强,文章长度约400词。
2.文章内容涉及政治、经济、社会生活、文化教育或科普知识,难度较大。
3.文章中要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。
4.常有一些词,要求考生根据上下文选择词义或作词义的引申。
5.往往有代词,因此考生应根据上下文准确理解其指代关系并译成汉语。
6.往往有一些惯用句型或成语。如:not so much…as… 与其……不如……;anything but 根本不。
(二)解题技巧
1.译汉练习中的常见错误及解决办法。
(1)抛开语境,按部就班地理解多义词、多义句。为了解决这一问题,建议大家在练习时,养成一个良好的阅读习惯,通过上下文来理解整体的语境。对于一个多义词来说,在特殊的语境下只有一个特定的含义,而这个特定的含义,通常是由上下文决定的。
(2)修饰语与被修饰语相混淆,也就是在英文句中,打破了通常的顺序,使大家不易搞清楚词组之间的搭配关系,为了解决这一问题,建议大家看准每个词组的范围,例如,“to+xx”,“from+xx”,“in+xx”,“have done xx”等词组。这些词组有些时候被插入语分开,但根据其意思可知道哪些部分是相互匹配的。当你看到“to”“from”等词,就要明白它们可能引出了“动作承受者”或“主语的来源”。
(3)把一些固定短语的意思想像成几个单词意思的叠加,如 if only because,as it is等。其实这些词组、短语有其专一、特定的意思。为了解决这一问题,希望同学们在练习阅读时,注意系统地辑录这些词组,我们也会在“双博士”系列图书中专门给大家列出考研常用疑难词组。
下一页:了解英、汉的特点及差异 |